Resumen Inglés
By presenting three versions of a text in Ferreñafe Quechua, we aim at illustrating the different stages that oral tradition goes through from its original recording until the establishment of a literary document ready to be published as school material or in an anthology. The many problems which must be resolved include the normalizing of spelling in a dialect with no written tradition, the replacing of Spanish words where it seems justified and the reformulation of sentences over-influenced by bilingual acculturation. It is also necessary to resolve the problem of eliminating aspects of the text which betray its oral origin: over repetition, unfinished sentences, pauses and incoherent remarks, without completely losing the spontaneity of the original.
Palabras clave
Resumen Español
El texto en quechua de Ferreñafe que presentamos aquí en tres versiones trata de ilustrar las diferentes etapas por las que pasa un documento de la tradición oral desde la grabación original hasta su reformulación en texto literario apto a ser incluido en libros escolares o antologías. Los diversos problemas que tienen que ser resueltos comprenden la normalización de la grafía de un dialecto sin tradición escrita, la sustitución, cuando parezca conveniente, de los hispanismos y, a veces, la reformulación de los enunciados demasiado influidos por la aculturación bilingüe. Además, tiene que resolverse el problema de la eliminación de elementos característicos del estilo oral: la excesiva repetición, los enunciados truncos, las vacilaciones y las incoherencias, sin perder por completo la espontaneidad del original.
Palabras clave
Resumen Frances
Le texte en quechua de Ferreñafe, que nous présentons ici en trois versions, essaie d?illustrer les différentes étapes qu?un document de la tradition orale doit traverser depuis l?enregistrement original jusqu?à sa reformulation en texte littéraire susceptible d?être incorporé dans des livres scolaires ou des anthologies. Les nombreux problèmes qui doivent être résolus comprennent la normalisation de l?orthographe d?un dialecte sans tradition écrite, la substitution des hispanismes quand cela semble convénient et, parfois, la reformulation des énoncés trop marqués par l?influence de l?acculturation bilingue. En outre, il faudrait résoudre le problème de l?élimination des éléments caractéristiques du style oral: la répétition excessive, les énoncés tronqués, les hésitations et les incohérences, sans perdre complètement la spontanéité de l?original.
Palabras clave